My Glossary De Termwiki Tient Ses Promesses

Depuis son lancement en dcembre 2010, My Glossary de TermWiki a acquis une certaine reconnaissance et a t largement adopt par les traducteurs, les professionnels du contenu et les experts de domaines particuliers qui l’utilisent en tant qu’outil de gestion et qui obtiennent des traductions et des vrifications directes de leurs termes. Grce My Glossary, chacun peut possder et partager des termes, des glossaires, tous intgrs dans une plateforme commune puissante.

Contrairement l’approche traditionnelle de gestion de glossaire qui repose habituellement sur un classement local de fichiers dsordonns et statiques, My Glossary permet aux utilisateurs de stocker leurs glossaires en ligne et d’y avoir accs depuis n’importe quel endroit quip d’une connexion Internet. Qui plus est, My Glossary permet aux utilisateurs d’obtenir la rvision et la traduction de leurs termes gratuitement.

My Glossary procure un autre avantage important aux traducteurs et aux rdacteurs techniques car ils peuvent promouvoir leurs services auprs d’acheteurs potentiels. Comme tous les termes affichs contiennent les informations des utilisateurs, n’importe qui en recherche d’un sujet dans un domaine particulier, et travaillant dans une langue bien prcise, peut chercher des termes adquats et entrer instantanment en contact avec le contributeur original et ceci peut dboucher sur une nouvelle opportunit d’affaire.

TermWiki ressemble plus un rseau social de traduction qu’ un dictionnaire, en cela, les participants peuvent partager et discuter de problmes de traduction. Vous n’avez qu’ simplement crer un compte TermWiki, attribuer un nom et une description votre glossaire, et identifier l’industrie qui s’y rapporte. Vous pouvez importer vos termes depuis un tableur Excel sur ce compte ou en relever manuellement dans la vaste base de termes TermWiki. Les termes imports incluant une dfinition et une traduction sont alors prsents sur une page.

Ces fonctions sont dj impressionnantes, mais testez la plateforme avec celle-ci : l’utilisation de la traduction et de la rvision multi-parties. Deux options sont proposes aux utilisateurs : partager le glossaire avec des collgues choisis pour la lecture/ou la relecture, ou inviter ajouter tous les ensembles de traductions supplmentaires. Ces collgues invits ne sont pas obligatoirement des utilisateurs de TermWiki, cependant, ils doivent s’enregistrer s’ils souhaitent apporter des modifications. Le logiciel propose une large gamme de fonctionnalits mises disposition des traducteurs et des rviseurs : la notation des termes et options de discussion (chaque terme a sa propre page de discussion), et une MT (traduction automatique) base sur un workbench de traduction.

Chaque changement apport un terme est ajout une liste dans les pages de l’historique pour pouvoir revenir dessus si ncessaire. En tant que dtenteur de glossaires, j’en garde le contr’le malgr la possibilit qu’ont les invits d’ y apporter des modifications et des traductions – d’autant plus que lorsqu’une autre partie effectue des changements, cela dclenche des envois de notifications automatiques l’adresse email de l’utilisateur. Plus important encore, les dtenteurs de glossaire ont la possibilit de sortir des donnes du systme ou d’en insrer si ncessaire. Les traducteurs ont un rel besoin de mise jour de terminologie via leur systme de mmoire de traduction avec lequel ils traduisent leurs projets.

TermWiki est quelques fois critiqu pour son exigence envers les utilisateurs qui sont quelques fois contraints d’adhrer la saisie d’attributs pour chaque terme. Cependant, je pense que la discipline impose aux utilisateurs qui require la cration complte de glossaires quand cela est possible peut tre bnfique. Les dtenteurs de glossaires devraient recevoir une base solide sur laquelle crer un glossaire tendu et utile, mme si cela demande un lger travail supplmentaire au commencement.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *